IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
y
VIII Encuentros Internacionales de Traducción:
El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET)
Entre 13 y 15 de abril de 2011, en la Universidad de Alcalá se celebrará el IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS y los VIII Encuentros Internacionales de Traducción que suponen una continuación de los I, II, y III Congresos Internacionales de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos celebrados en 2002, 2005 y 2008 respectivamente. De este modo se da continuidad a la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos entre la comunidad profesional y las autoridades educativas nacionales y de la Unión Europea en la nueva realidad social que se está configurando a nivel mundial. Se pretende así dar un paso más en la consolidación de una línea de trabajo e investigación cuyo objetivo es conectar con esta sociedad y dar respuestas a las necesidades que van surgiendo de una forma coordinada y abierta a nuevas posibilidades.
El congreso se presenta bajo el lema El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET) y pretendemos llamar la atención de todos participantes en el Congreso sobre diferentes aspectos relacionados con las nuevas tecnologías, que afectan todos los aspectos de nuestras vidas. Nos centraremos particularmente en la influencia y el impacto de diferentes TICS en la formación de traductores e intérpretes así como en las diferentes figuras profesionales y profesiones relacionadas con la traducción e interpretación que se están configurando.
Creemos que el tema es de interés no sólo por la novedad del tema en sí sino también porque tanto la formación como la parte profesional del ámbito de la traducción e interpretación se sustentan en la aplicación de las nuevas tecnologías para mejorar este tipo de servicios.
Finalmente, esperamos que este congreso constituya un foro activo de intercambio de opiniones e ideas, formulación de tesis y planteamientos, así como la apertura de corrientes y vías de investigación no sólo de los temas relacionados con la Traducción e Interpretación sino de los retos y nuevos temas que emergen de la riqueza de la comunicación intercultural e interlingüística.
Lenguas oficiales: Inglés y Español.
Envío de propuestas y comunicaciones completas: a través de las secciones. "ENVÍO DE PROPUESTAS” y “ENVÍO DE TEXTO COMPLETO”.
Organizadores:
Grupo FITISPos-Universidad de Alcalá,
Formación e Investigación en Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos
Más información:
http://www2.uah.es/traduccion
www.fitispos.com.es
E-mail:
traduccion.sspp@uah.es
aula.traduccion@uah.es
carmen.valero@uah.es
















